[국어] 8. 이충우 박사의 국어교실

관리자 승인 2018-04-02

 

[한자어의 특질]        (3) 우리 한자어는 중국과 일본에서 사용하는 한자어와 비슷하다.

 

                                                                               이충우 (국어교육학박사, 전 관동대학교 사범대학장)



한·중·일 한자어는 발음은 다르지만 한자로 표기했을 때 원래의 한자가 같거나 비슷하다. 따라서 한자의 의미를 생각하면 비슷한 한자어의 의미를 추론할 수 있다. 중국이 간체자를 쓰기 때문에 우리가 사용하는 한자와는 일부가 다르지만 이들을 번체자로 쓸 경우 우리와 같은 한자로 중국 한자어를 표기한다. 중국 여행을 하면서 볼 수 있는 옛 표기는 우리가 사용하는 한자인 것이다. 또한 간체자도 그 제자 원리를 조금만 고려하면 원래의 번체자를 추론할 수 있다. 한자는 한국·중국·일본에서 함께 쓰이고 있을 뿐 아니라 이들 세 나라는 서로 문화 교류가 활발하여 숱한 어휘가 같은 형태와 의미로 쓰이거나 비슷한 형태와 의미로 사용된다.

이런 예는 다음 표와 같다.

 

                                韓․中․日의 異形 同意 漢字語(程崇義, 1987 참조)

                                    (*는 우리 한자어와 동일한 형태인 어휘)

 

  < 人間 關係 語彙 >                                               < 其他 >

  韓         中        日                                        韓         中          日

 

家族     家屬    家族*                                   假面      面具      假面*

同級    同年級  同級*                                   家屋      房屋      家屋*

兩親     雙親    兩親*                                   脚本      劇本      脚本*

戀人     情人     戀人*                                  看板      招牌      看板*

賣國奴  賣國賊 賣國奴*                              講堂      禮堂      講堂*

本籍     原籍    本籍*                                   講演      演講      講演*

不具者 殘廢者 不具者*                               競馬      賽馬      競馬

 

 



                    <사진 출처: 픽사베이>

 

트위터로 공유하기 페이스북으로 공유하기
이 기사 공유하기
전체댓글 0
###