[한자어의 특질] (3) 우리 한자어는 중국과 일본에서 사용하는 한자어와 비슷하다.
이충우 (국어교육학박사, 전 관동대학교 사범대학장)
한·중·일 한자어는 발음은 다르지만 한자로 표기했을 때 원래의 한자가 같거나 비슷하다. 따라서 한자의 의미를 생각하면 비슷한 한자어의 의미를 추론할 수 있다. 중국이 간체자를 쓰기 때문에 우리가 사용하는 한자와는 일부가 다르지만 이들을 번체자로 쓸 경우 우리와 같은 한자로 중국 한자어를 표기한다. 중국 여행을 하면서 볼 수 있는 옛 표기는 우리가 사용하는 한자인 것이다. 또한 간체자도 그 제자 원리를 조금만 고려하면 원래의 번체자를 추론할 수 있다. 한자는 한국·중국·일본에서 함께 쓰이고 있을 뿐 아니라 이들 세 나라는 서로 문화 교류가 활발하여 숱한 어휘가 같은 형태와 의미로 쓰이거나 비슷한 형태와 의미로 사용된다.
이런 예는 다음 표와 같다.
韓․中․日의 異形 同意 漢字語(程崇義, 1987 참조)
(*는 우리 한자어와 동일한 형태인 어휘)
< 人間 關係 語彙 > < 其他 >
韓 中 日 韓 中 日
家族 家屬 家族* 假面 面具 假面*
同級 同年級 同級* 家屋 房屋 家屋*
兩親 雙親 兩親* 脚本 劇本 脚本*
戀人 情人 戀人* 看板 招牌 看板*
賣國奴 賣國賊 賣國奴* 講堂 禮堂 講堂*
本籍 原籍 本籍* 講演 演講 講演*
不具者 殘廢者 不具者* 競馬 賽馬 競馬
<사진 출처: 픽사베이>